داستان دو شهر

داستان دو شهر

A wonderful fact to ...
ساعت ٩:٢٢ ‎ق.ظ روز ۱۳۸۸/٦/۳۱ 
A Tale of Two Cities (Illustrated Classics)III The Night Shadows A wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other. A solemn consideration, when I enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret; that every room in every one of them encloses its own secret; that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, in some of its imaginings, a secret to the heart nearest it! Something of the awfulness, even of Death itself, is referable to this. No more can I turn the leaves of this dear book that I loved, and vainly hope in time to read it all. No more can I look into the depths of this unfathomable water, wherein, as momentary lights glanced into it, I have had glimpses of buried treasure and other things submerged. It was appointed that the book should shut with a spring, for ever and for ever, when I had read but a page. It was appointed that the water should be locked in an eternal frost, when the light was playing on its surface, and I stood in ignorance on the shore. My friend is dead, my neighbour is dead, my love, the darling of my soul, is dead; it is the inexorable consolidation and perpetuation of the secret that was always in that individuality, and which I shall carry in mine to my life's end. In any of the burial-places of this city through which I pass, is there a sleeper more inscrutable than its busy inhabitants are, in their innermost personality, to me, or than I am to them?
گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:
سوم

سایه شب


حقیقت شگفت انگیز را به پس از منعکس کننده ، که هر موجودی در انسان است
تشکیل می شود که محرمانه عمیق و راز به هر دیگر.
مورد توجه قرار گرفته ، زمانی که من وارد شهرستان بزرگ توسط شب ، که
هر یکی از آن خوشه darkly خانه های مخفی خود را محصور ؛
که هر اتاق در هر یکی از آنها را محصور خود را مخفی ؛ که
قلب هر ضرب و شتم را در صدها هزار نفر از سینه ها وجود دارد ،
است ، در برخی از تصورات خود ، سری به آن قلب نزدیک ترین!
چیزی از awfulness ، حتی از مرگ خود ، به مراجعه کردنی است
این. بدون برگ را می توانید از این کتاب عزیز است که من دوست من نوبه خود ،
بطور بیهوده و امیدواریم که در زمان خواندن آن تمام. بدون بیشتر می توانم به آن نگاه کنید.
عمق ژرف این آب ، در جایی که به عنوان چراغ های زود گذر
glanced را در آن ، من به حال glimpses از گنج دفن شده و دیگر
چیزهایی submerged. این که کتاب باید با تعطیل منصوب شد
بهار ، برای همیشه و برای همیشه ، هنگامی که من را خوانده بود ، اما صفحه. بود
منصوب شده است که آب را باید در فراست ابدی ، قفل شده است و وقتی که می شود
سبک بازی در سطح آن بود ، و من در جهل ایستاده در تاریخ
ساحل. دوست من مرده است ، مرده همسایه من است ، عشق من ، عزیز
روح من ، مرده است ؛ آن تثبیت شده است و بی شفقت
استمرار مخفی بود که همیشه در آن فردیت ،
و که من در معدن باید برای پایان دادن به زندگی من ادامه می دهند. در هر یک از
دفن - اماکن این شهرستان که از طریق آن منتقل کنم ، وجود دارد دارای جای خواب
مرموز تر از ساکنان آن مشغول هستند ، در درونی خود را
شخصیت ، به من ، یا از من به آنها هستم؟

کلمات کلیدی: داستان کوتاه ، کتاب ، عکس ، فیلم
 
"After that there ga...
ساعت ۱:۱٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸۸/٦/۳۱ 
A Tale of Two Cities (Unabridged Classics for High School and Adults)"After that there gallop from Temple Bar, old lady, I won't trust your fore-legs till I get you on the level," said this hoarse messenger, glancing at his mare. "`Recalled to life.' That's a Blazing strange message. Much of that wouldn't do for you, Jerry! I say, Jerry! You'd be in a Blazing bad way, if recalling to life was to come into fashion, Jerry!"
گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:
"پس از آن به تاخت از معبد نوار ، خانم قدیمی وجود دارد ، من نخواهد شد اعتماد
جلوی پاهای شما می کنید تا من در سطح ، گفت : "این خیلی نامرتب
رسول ، در تاریکی زود گذر است. "` به یاد می آورد زندگی است. ' که 's
فروزان پیام عجیب. بخش عمده ای از آن نمی توانست کار را برای شما ، جری!
من میگویم ، جری! شما می خواهم در راه بد مشتعل شود ، اگر به یادآوری زندگی
بود که به مد ، جری آمد! "

کلمات کلیدی: داستان کوتاه ، کتاب ، عکس ، فیلم
 
Jerry, left alone in...
ساعت ۱٢:٥٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸۸/٦/۳۱ 
A Tale of Two Cities (Usborne Young Reading: Series 3)Jerry, left alone in the mist and darkness, dismounted meanwhile, not only to ease his spent horse, but to wipe the mud from his face, and shake the wet out of his hat-brim, which might be capable of holding about half a gallon. After standing with the bridle over his heavily-splashed arm, until the wheels of the mail were no longer within hearing and the night was quite still again, he turned to walk down the hill.
گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:
جری ، به تنهایی در غبار و تاریکی سمت چپ ، dismounted در عین حال ،
نه تنها به راحتی اسب خود را صرف ، بلکه برای پاک کردن گل و لای از او
صورت ، و تکان مرطوب خارج از لبه کلاه خود ، که ممکن است
قادر به برگزاری حدود نیم گالن. بعد از ایستاده با
رام کردن بیش از او به شدت - splashed بازو ، تا زمانی که چرخ ها از
پست الکترونیکی بودند دیگر در داخل جلسه بود و شب هنوز هم کاملا
دوباره ، او تبدیل به پیاده روی پایین تپه.

کلمات کلیدی: داستان کوتاه ، کتاب ، عکس ، فیلم
 
"What did you make o...
ساعت ۱٢:۳٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸۸/٦/۳۱ 
A Tale of Two Cities (Oxford World's Classics)"What did you make of it, Tom?" "Nothing at all, Joe." "That's a coincidence, too," the guard mused, "for I made the same of it myself."
گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:
"شما چه بود از آن را ، تام؟"

"هیچ چیز در تمام ، جو".

"این یک تصادف ، بیش از حد ،" گارد mused ، "برای من ساخته شده
همان از آن خودم ".

کلمات کلیدی: داستان کوتاه ، کتاب ، عکس ، فیلم
 
"Tom!" softly over t...
ساعت ٢:٢٢ ‎ب.ظ روز ۱۳۸۸/٦/۳٠ 
A Tale of Two Cities (Everyman's Library classics)"Tom!" softly over the coach roof. "Hallo, Joe." "Did you hear the message?" "I did, Joe."
گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:
"تام!" ملایم بیش از سقف میگیرند.

"هی ، جو".

"آیا این پیام را که می شنوید؟"

"من ، جو".

کلمات کلیدی: داستان کوتاه ، کتاب ، عکس ، فیلم
 
The coach lumbered o...
ساعت ٧:٥٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸۸/٦/۳٠ 
Tales of Two Cities: Race and Economic Culture in Early Republican North and South AmericaThe coach lumbered on again, with heavier wreaths of mist closing round it as it began the descent. The guard soon replaced his blunderbuss in his arm-chest, and, having looked to the rest of its contents, and having looked to the supplementary pistols that he wore in his belt, looked to a smaller chest beneath his seat, in which there were a few smith's tools, a couple of torches, and a tinder-box. For he was furnished with that completeness that if the coach-lamps had been blown and stormed out, which did occasionally happen, he had only to shut himself up inside, keep the flint and steel sparks well off the straw, and get a light with tolerable safety and ease (if he were lucky) in five minutes.
گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:
مربی lumbered در تاریخ دوباره ، با تاج های گل اهدا سنگین تر از بسته شدن غبار
دور آن را به عنوان آن شروع به نزول. گارد خود را به زودی جایگزین
نوعی تفنگ قدیمی را در بازوی او قفسه سینه ، و اجبار به بقیه نگاه خود را
مطالب ، و داشتن به تپانچه مکمل که میپوشید نگاه
در کمربند او ، نگاه به سینه های کوچکتر در زیر صندلی خود را ، که در آن
شد ابزار چند اسمیت ، یک زوج از آتش دانها وجود دارد ، و فتیله فندک جعبه.
برای او که با کامل مبله بود که اگر مربی لامپ -
دمیده شده بود یورش برده و بیرون ، که گهگاه رخ می دهد انجام داد ، او مجبور شد
تنها به خود خفه شو در داخل ، حفظ و فولاد جرقه سنگ چخماق و
کردن کاه و دریافت نور با استفاده از ایمنی قابل تحمل و سهولت (در صورتی که او
خوش شانس بودند) در پنج دقیقه.

کلمات کلیدی: داستان کوتاه ، کتاب ، عکس ، فیلم
 
With those words the...
ساعت ۱٢:٥۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸۸/٦/۳٠ 
A Tale of Two Cities (Saddleback Classics)With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep. With no more definite purpose than to escape the hazard of originating any other kind of action.
گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:
با این واژه ها مسافری باز مربی درب و کردم در ؛
نه در همه با کمک همکار خود به مسافران قرار گرفته بودند
expeditiously به تماشای آنها و purses در چکمه های خود ترشح ،
بودند و در حال حاضر ساخت کلی بهانه بودن در خواب. بدون
بیشتر هدف مشخص می کند که از خطر فرار از منشاء
هر نوع دیگری از عمل است.

کلمات کلیدی: داستان کوتاه ، کتاب ، عکس ، فیلم
 
"Take that message b...
ساعت ۱۱:٥٦ ‎ب.ظ روز ۱۳۸۸/٦/٢٩ 
A Tale of Two Cities: Santo Domingo and New York after 1950"Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote. Make the best of your way. Good night."
گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:
"نگاهی به آن پیام هستند و می دانید که من دریافت این ،
و همچنین اگر نوشته ام. بهترین را از راه خود را. شب بخیر. "

کلمات کلیدی: داستان کوتاه ، کتاب ، عکس ، فیلم